1503896_10152609183664285_2892283236052703584_n
「要是知道會失去一切的話,就不應該讓自己掉進那種處境。」──《沒有女人的男人.在異鄉》

 

IMG_6188.JPG

「不過,這裡寫的是早年的巴黎,當我們很窮、但很快樂的那段日子。」──《流動的饗宴》

 

IMG_4870.JPG

「我知道自己苛刻得厲害,也知道日子相當難捱。……我太太從來沒有抱怨過這些。」──《流動的饗宴》

 

 

當讀完短篇小說〈不敗的人〉時,內心竟悄悄湧起一股哀愁與敬意的感受,對保持信念的人們。
我們的一生之中,面對的失敗要多於成功、面對的痛苦要多於喜悅,而難能可貴的就是不曾放棄。
情節描述傷後痊癒的鬥牛士,一心想要回到鬥牛場上──他的老闆不看好他、他的好友不看好他,
甚至到他站上夜間的鬥牛場,拼命轉著身、畫著圓圈與公牛搏鬥時,沒有觀眾對他的表演給予掌聲,
不過,曼威爾沒有放棄希望,直到他又被送進醫務室,好友要剪掉他的髮髻時,他才真正難過起來。
對曼威爾而言,髮髻代表的就是鬥牛士的身份,而這個身份和鬥牛場上的拚搏,就是自己人生的信念。
光是海明威《沒有女人的男人》這一本短篇小說集的第一篇作品,就讓自己感動到不得不討論起這位作者來。

閱讀的時候,我的腦海裡不斷迴響著Family of the Year樂團的〈Hero〉一曲。

 

1610827_10152609183614285_3826038115998314873_n

 

前言是,要談論海明威的作品,對我來說還有點困難,這存在於譯者的問題,還有文體的問題。
海明威的作品用字洗鍊、簡潔,尤其擅長以對話推動情節的進行,讀者無法看見內心狀態的描述,
對作者來講,作品內人物的行為與話語,就足以顯現這個出場者的性格、家室,甚至窺見精神。
如同後期的中篇小說《老人與海》,作者沒有敘述老者的生平,而是藉由「捕」這個行為來進行。
在短篇小說〈殺手們〉同樣,尼克奔跑到被追殺的安德森寄住處,卻看見他動也不動地躺在床上,
就行為來看,這個瑞典人不是對自己(過去)的行為有了覺悟,就是對活著已經感到極度厭倦。
這樣的寫作手法,優點是便於閱讀,缺點則像是鏡子的反面,把每一個句子都成為象徵的符號,
造成讀者都以自己的經驗去解讀作品的涵義,還必須輔助作者的話才能確立作品的方向和意義。

這是從文體來看,海明威的作品難以談論的原因。

10349945_10152609183629285_7441971513147783348_n

 

從翻譯上來說,礙於作者遣詞用字的關係,譯本僅要有一點出入,都會影響到讀者理解作品的本質。
當然,譯本作為一種「再創作」,譯者的文學造詣與對語文的掌握能力都對文本有一定的影響,
翻譯沒有正確與否,但是要讓讀者能夠理解海明威的文學語言背後意義,卻需要更精準的作業,
因為讀過新經典文化翻譯費茲傑羅《大亨小傳》,所以很直覺性選擇《沒有女人的男人》來看,
這是個人到目前為止,讀過對海明威作品掌握最精準的譯本,沒有綴飾、沒有刪減,句子通順,
重要的是,讀者能夠清楚看到作品背後的意義,而不是當作一段直白敘述,就這麼忽視而去。
反面的例子是逗點文創結社翻譯的《我們的時代》(in our time),感覺譯者都沒有看懂作品本身。
順帶一提,去年的逗點跟一人、南方家園成立「午夜巴黎」計畫,真的是極度糟蹋海明威的作品,
就算翻譯沒有正確與否,講求速度而不求理解的翻譯方式,反而對作品是一種傷害與不尊重。
試想一個作家要用上多少時間、技巧與感觸才寫成的作品,卻遭遇這樣不用心的翻譯介紹,實在可惜。
連帶沒有接觸過海明威、費茲傑羅作品的讀者,可能都會誤以為兩者的作品都是這麼難懂、難讀。

從翻譯上來說,海明威的語言就算簡單,要能夠讓讀者理解背後的涵義,也是困難的。

 

10552392_10152609183694285_2259156586288087341_n

 

回到海明威本身來說,多數評論者的評價是:在作品裡表現出面對生活與自然的勇氣、力量與尊嚴。
在個性上來講,海明威是個很堅強的人,參加過第一次世界大戰、當過記者、結過四次婚、長年旅行,
但是,誰也想不到海明威最後是以自殺的方式,結束自己的一生,也把作品留待後世評論。
對我來說,海明威的作品多少帶有一點惆悵,面對失敗仍然不斷奮起,這種不可為而為之的惆悵,
這樣來看,難道海明威不是相信自然(命運)的嗎?人們有跟自然相爭的勇氣,卻也有難以跨越的界限。
當海明威在《流動的饗宴》提到「失落的一代」時,他是把自己也放入其中,對修車廠工人感到生氣,
究竟,誰不是生活於時代之中?費茲傑羅(Scott Fitzgerald)、艾略特(Thomas Stearns Eliot)皆是。
海明威試圖擺脫時代的影響,卻讓我們在作品裡,看見堅強背後的海明威,仍然有一顆脆弱纖細之心。

「每一代人都曾因為某種緣由而感到失落,過去如此,將來亦然。」──《流動的饗宴》(A Moveable Feast)

 

10427293_10152605505889285_123873131148538319_n


引言出自:

海明威著、丁世佳譯:《沒有女人的男人》(台北:新經典文化)2014年11月3日初版。
海明威著、成寒譯:《流動的饗宴》(台北:時報文化)2013年4月18日初版,第10刷。
海明威著、陳夏民譯:《我們的時代》(桃園:逗點文化結社)2013年12月初版。

 

arrow
arrow

    宣輔 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()